Is it possible to enjoy a poem you don’t understand? In today’s instalment I shall carry out an experiment. I shall quote a typically cryptic poem by John Ashbery and then interpret it. The question you should ask yourself, as a reader, is whether you prefer the poem interpreted or not.
Wet Casements
“When Eduard Raban, coming along the passage, walked into the open doorway, he saw that it was raining. It was not raining much,”
Kafka, “Wedding Preparations in the Country”
The conception is interesting: to see, as though reflected
In streaming windowpanes, the look of others through
Their own eyes. A digest of the correct impressions of
Their self-analytical attitudes overlaid by your
Ghostly transparent face. You in falbalas
Of some distant but not too distant era, the cosmetics,
The shoes perfectly pointed, drifting (how long you
Have been drifting; how long I have too for that matter)
Like a bottle-imp toward a surface which can never be approached,
Never pierced through into the timeless energy of a present
Which would have its own opinions on these matters,
Are an epistemological snapshot of the processes
That first mentioned your name at some crowded cocktail
Party long ago, and someone (not the person addressed)
Overheard it and carried that name around in his wallet
For years as the wallet crumbled and bills slid in
And out of it. I want that information very much today,
Can’t have it, and this makes me angry.
I shall use my anger to build a bridge like that
Of Avignon, on which people may dance for the feeling
Of dancing on a bridge. I shall at last see my complete face
Reflected not in the water but in the worn stone floor of my bridge.
I shall keep to myself.
I shall not repeat others’ comments about me.
This poem is a little like a crossword puzzle. To ‘explain’ it, first we need to know the significance of its opening epigraph. The poem is (partly) addressed to Kafka; he is “you in falbalas”. Why though does Ashbery pick this particular quotation? In fact the quote is a kind of misdirection: the passage from Kafka that is relevant to Ashbery’s poem occurs elsewhere in the same story–
“One is alone, a total stranger and only an object of curiousity. And so long as you can say “one” instead of “I,” there’s nothing in it and one can easily tell the story; but as soon as you admit to yourself that it is you yourself, you feel as though transfixed and are horrified.”
The reason why this quote is relevant is that Rabans’s habit of addressing himself in the third or second person leads us to wonder if “”Wet Casements” possesses a similar pronominal ambiguity. When Ashbery says “you” does he mean “I”?
We also need to clarify the poem’s reference to the bridge at Avignon. In France, a popular children’s song runs (in English):“On the bridge at Avignon, we dance [one dances] all together”. Significantly, furthermore, the bridge at Avignon only goes halfway across the river.
We are now in a position to interpret the poem. “Wet Casements” is concerned with the question of whether meaningful communication is possible. It is about reading and writing, and by extension the question of whether we can understand other minds. At the beginning of the poem Ashbery assumes the role of reader. The “interesting conception” is the idea that by reading a text (such as Kafka’s story) we can understand the mind of its author. Such an understanding would involve a transcendence of time and historical situation (“the timeless energy of a present/ That would have its own opinions on these matters”). However, Ashbery answers the question of whether true communion between reader and writer is possible in the negative.
Although Ashbery assumes the role of reader, reading Kafka, at another level, he identifies himself with someone reading his own work. “You in falbalas” is both Kafka and Ashbery. It is in the second stanza that Ashbery makes this explicit, turning from a concern with reading to a concern with writing. The “bridge” in the poem is a metaphor for the poem itself. Because Ashbery cannot fully commune with Kafka he surrenders hope that he can himself commune with his own readers (the bridge at Avignon, remember, does not go all the way across the river). Ashbery settles for the idea that he will be able to see his own “complete face” in the bridge he has built – even if no one else can. Others, true, may enjoy the poem for the “feeling of dancing on a bridge” but this pleasure is not derived from any true understanding of Ashbery or his poem. Which returns me to the question that I posed at the beginning of this instalment: is it possible to enjoy a poem without understanding it? Because Ashbery does not believe he can fully communicate his perspective, he chooses not to try – at least, apparently. The poem is inevitably ambiguous on this point (the poem exists afterall).
When I was writing about Ashbery some years ago, my supervisor asked me why I liked him. To be honest, I am not sure that I do (although I like “Wet Casements” very much). What I do like about Ashbery though is his unswerving focus on the reader of his work. Ashbery’s poems are almost universally concerned with the question of whether real communication is possible. His poems, like much Modern and Postmodern poetry, are difficult– but unlike other difficult poets Ashbery makes his poems’ difficulty a part of their subject matter. Ashbery continually seeks to put himself in the shared space between reader and writer. This makes his poetry, in principle, fully recuperable. And this is what I like about it.